Pazudis tulkojumā...

Uzmanīt pavedienu…

Kaut vai tulkojot šo pašu forumu, nācās saskarties ar daudzām problēmām, piemēram, kā lai tulkoju angļu frāzi “watch this topic for replies”? (Dots: “topic” – “pavediens”.)

Ja gribam uzsvērt, ka kaut kas ir jādara tieši ar pavedienu, tad ir ļoti grūti. Jo nevienam “watch” tulkojumam latviešu valodā (vērot, novērot, uzmanīt, sargāt, sekot u.c.) es nevaru izdomāt, kā lai piekabina klāt to, kas būtu jāsaprot ar “for replies”.

“Uzmanīt pavedienu priekš atbildēm”, saprotams, ir pilnīgi garām. Protams, varētu izlīdzēties ar palīgteikumu, bet tos šādā situācijā (datora programmatūras saskarnē) vajadzētu lietot pēc iespējas mazāk, jo īpaši komandu nosaukumos.

Kaut ko jau es pagaidām izdomāšu ;) , bet varbūt ir arī citi ieteikumi?